【原文】
In the light of these consideration we may conclude that translation criticism is possible only by persons who are familiar with both the target and source languages, and is accordingly in a position to compare the translation directly with its original. In brief, translation criticism requires a comparison of the target and source texts.
Translation criticism (although under different names) is practiced more consistently and intensively in translator training institution than in publishing houses. The students’ practical translation exercise and their examinations, whether on the elementary or more advanced levels, are “corrected” and graded, i.e., criticized and evaluated. Here again we may ask whether the correctors give sufficient attention to the range of possibilities offered, expected, or even desired. What criteria are employed beyond the obvious ones of vocabulary blunders and misunderstood grammatical constructions? To what extent does the corrector simply rely on his own feelings? The same questions are relevant for the revisor and the evaluator. They all need to set the translation beside the original and compare the two together. But do any objective points of reference or guidelines for evaluating a work of translation exist?
【参考译文】
鉴于这些考虑,我们可以得出结论:只有熟悉目标语言和源语言的人才可能做翻译批评,而且相应的翻译批评必须将译文与原文进行直接对比。简而言之,翻译批评需要对目标文本和源文本作对比。
翻译批评(尽管冠以各种名称),主要集中在翻译培训机构,而不是在出版社。学生的翻译实践和考试,不论是基础水平还是高级水平的,都会得到批改和评分。例如,批评和评价。对此我们再次提出疑问,批改者们是否足够关注提出的、预期的,甚至想要的可能性范围?对明显的词汇错误和语法错误应用何种标准?校正者们在多大程度上仅依靠自己的感觉?对于校对者和评价者也是这些问题。他们都需要将翻译文本与源文本作对比。但是,是否存在评价翻译文本的客观参照或标准?
鉴于这些考虑,我们可以得出结论:只有熟悉目标语言和源语言的人才可能做翻译批评,而且相应的翻译批评必须将译文与原文进行直接对比。简而言之,翻译批评需要对目标文本和源文本作对比。
翻译批评(尽管冠以各种名称),主要集中在翻译培训机构,而不是在出版社。学生的翻译实践和考试,不论是基础水平还是高级水平的,都会得到批改和评分。例如,批评和评价。对此我们再次提出疑问,批改者们是否足够关注提出的、预期的,甚至想要的可能性范围?对明显的词汇错误和语法错误应用何种标准?校正者们在多大程度上仅依靠自己的感觉?对于校对者和评价者也是这些问题。他们都需要将翻译文本与源文本作对比。但是,是否存在评价翻译文本的客观参照或标准?
英译汉翻译心得
1.我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
2. 长句尽量改短,语序调整为汉语习惯
英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。
3. 词语的多样性
这一点我也算是深有体会吧,因为我个人单词量不足,翻译的时候根本离不开金山词霸。相信很多朋友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人注意过这个问题:字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇。但是如果你就按照这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。